Úgy tűnik, hogy a JavaScript le van tiltva, vagy nem támogatja a böngésző. Sajnáljuk, de az oldal néhány funkciójának működéséhez, többek között a rendeléshez engedélyeznie kell a JavaScript futtatását böngészőjében. Köszönjük!

A nyájak őrizője és más versek

A nyájak őrizője és más versek - Pessoa, Fernando, Alberto Caeiro - Régikönyvek
A nyájak őrizője és más versek - Régikönyvek A nyájak őrizője és más versek - Régikönyvek A nyájak őrizője és más versek - Régikönyvek A nyájak őrizője és más versek - Régikönyvek A nyájak őrizője és más versek - Régikönyvek
(0 vélemény)
Fordítók:
Döbrentei Kornél
Kiadó:
Íbisz
Kiadás éve:
2001
Kiadás helye:
Budapest
Nyomda:
Gyomaendrődi Kner Nyomda Rt.
ISBN:
9639294063
Kötés típusa:
ragasztott papír
Terjedelem:
122
Nyelv:
magyar
Méret:
Szélesség: 14.00cm, Magasság: 19.50cm
Kategória:
BEVEZETÉS 5

A NYÁJAK ŐRIZŐJE 37

I. ÉN SOHA NEM ŐRIZTEM NYÁJAKAT 39
Eu nunca guardei rebanhos
II. A PILLANTÁSOM PONTOS, MINT EGY NAPRAFORGÓ. 42
O meu olhar é nítido como um girassol
III. ESTEFELÉ KIKÖNYÖKLÖK AZ ABLAKOMBA, 43
Ao entardecer, debrupdo pela janela,
IV. MA DÉLUTÁN I F7ÚDULT A VIHAR 44
Esta tarde a trovoada caiu
V. JÓ ADAG METAFIZIKA VAN ABBAN, HA AZ EMBER
NEM GONDOL SEMMIRE. 46
Há metafísica bastante em náo pensar em nada.
VI. ISTENRE GONDOLNI ENGEDETLENSÉG AZ
ISTENNEL SZEMBEN, 49
Pensar em Deus é desobedecer a Deus,
VII. A FALUMBÓL MINDENT LÁTOK, AMIT A FÖLDRŐL A
MINDENSÉGBEN LÁTNI LEHET... 50
Da minha aldeia vejo quanto da terra se
pode ver no Universo...
VIII. TAVASZÚTON, DÉLIDŐBEN, 51
Num meio-dia de fim de primavera
IX. NYÁJAK ŐRIZŐJE VAGYOK. 57
Sou um guardador de rebanhos.
X. „ÜDVÖZ LÉGY, NYÁJAK óRIZŐJE," 58
„Olá, guardador de rebanhos,"
XI. ANNAK AZ ASSZONYNAK VAN EGY ZONGORÁJA 59
Aquela senhora tem um piano


XII. VERGILIUS PÁSZTORAI FURULYÁZTAK, DE
JÁTSZOTTAK MÁS HANGSZEREN IS 60
Os pastores de Virgílio tocavam avenas e outras cousas
XIII. KÖNNYŰ, KÖNNYŰ, NAGYON KÖNNYŰ. 61
Leve, leve, muito leve,
XIV. NEM ÉRDEKELNEK A RÍMEK. RITKÁN TALÁLNI 62
M:Q me importo com as rimas. Raras vezes
XV Ez AZ EGYMÁST KÖVETŐ NÉGY DAL 63
As quatro cano-es que seguem
XVI. SOKÉRT NEM ADNÁM, HA AZ ÉLETEM EGY
ÖKRÖSSZEKÉR VOLNA. 64
Quem me dera que a minha vida fosse um carro de bois
XVII. A TÁNYÉROMON MICSODA KÍNÁLATA
A TERMÉSZETNEK! 65
No meu prato que mistura de Natureza!
XVIII. MIT NEM ADNÉK, HA ÉN LEHETNÉK AZ
ORSZÁGÚT PORA, 66
Quem me dera que eu fosse o pó da estrada
XIX. AMIKOR A HOLDFÉNY ELÖMLIK A GYEPEN 67
O luar quando bate na relva
XX. A TE..10 SZEBB, MINT AZ A FOLYÓ, AMELYIK
ÁTMEGY A FALUMON, 68
O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia,
XXI. HA ELMAJSZOLHATNÁM AZ EGÉSZ FÖLDET 69
Se eu pudesse trincar a terra toda
XXII. MINT AKI EGY NYÁRI NAPON SARKIG TÁRJA
HÁZA AJTAJÁT, 70
Como quem num dia de Verá-o abre a porta de casa
XXIII. PILLANTÁSOM KÉK, MIKÉNT AZ ÉG 71
O meu olhar azul como o céu
XXIV. AMIT MI LÁTUNK A DOLGOKBÓL, AZOK A DOLGOK. 72
O que nós vemos das cousas sá:o as cousas.


XXV. A SZAPPANBUBORÉKOK, AMELYEKET EZ A KISGYEREK 73
As bolas de sabáo que esta crianp
XXVI. NÉHA, TELJES ÉS TÖKÉLETES FÉNYŰ NAPOKON, 74
As vezes, em dias de luz perfeita e exacta,
XXVII. CSAK A TERMÉSZET ISTENI, ÉS NEM
ISTENI MÉGSEM... 75
Só a Natureza é divina, e ela náo é divina...
XXVIII. MA CSAKNEM KÉT OLDALT ELOLVASTAM 76
Li hoje quase duas páginas
XXIX. NEM MINDIG BESZÉLEK ÉS ÍROK EGYFORMÁN. 78
Nem sempre sou igual no que digo e escrevo.
XXX. HA AZT KÍVÁNJÁTOK, LEGYEN BENNEM MISZTICIZMUS,
RENDBEN, MEGLELHETITEK. 79
Se quiserem que eu tenha um misticismo,
está bem, tenho-o.
XXXI. HA NÉHA AZT MONDOM, A VIRÁGOK MOSOLYOGNAK, 80
Se ás vezes digo que as flores sorriem
XXXII. TEGNAP DÉLUTÁN EGY VÁROSI EMBER 81
Ontem á tarde um homem das cidades
XXXIII. JAJ, SZEGÉNY VIRÁGOK, orr A RENDEZETT
KERTEK ÁGYÁSAIBAN, 83
Pobres das flores nos canteiros dos jardins regulares.
XXXIV. TERMÉSZETESNEK VÉLEM, HOGY NE
GONDOLKOZZON AZ EMBER 84
Acho táo natural que náo se pense
XXXV. A MAGASBA NYÚLÓ ÁGAK KÖZT ÁTSÜT A HOLDFÉNY. 85
0 Iuar através dos altos ramos,
)(XXVI. A KÖLTŐK KÖZT SOK A MŰVÉSZKEDŐ IPAROS 86
E há poetas que sáo artistas
)(XXVII. MINT A TűZ, MELYBŐL HATALMAS SÖTÉT
SZEPLŐVÉ KOSZLIK A RAGYOGÁS, 87
Como um grande borráo de fogo sujo


XXXVIII. ÁLDOTT LEGYEN MÁS FÖLDRÉSZEK
UGYANAZON NAPJA, 88
Bendito seja o mesmo sol de outras terras
XXXIX. A DOLGOK TITKA MERRE VAN? 89
mistério das cousas, onde está ele?
XL. ELLIBEG EGY LEPKE ELŐTTEM 90
Passa uma borboleta por diante de mim
XLI. NYÁRON, OLYKOR, AMIKOR AZ EST LESZÁLL, 91
No entardecer dos dias de Veráo, ás vezes,
XLII. A POSTAKOCSI FELTŰNT AZ ORSZÁGÚTON,
AZTÁN ELENYÉSZETT A MESSZESÉGBEN; 92
Passou a diligéncia pela estrada, e foi-se;
XLIII. INKÁBB RÖPTÉT A MADÁRNAK, MELY SZÁLLTÁBAN
NEM HAGY NYOMOT, 93
Antes o voo da ave, que passa e ná-o deixa rasto,
XLIV HIRTELEN FELRIADOK ÉJSZAKA 94
Acordo de noite subitamente,
XLV. FÁK SORA AMOTT MESSZE A HEGYOLDALON LEFELÉ. 95
Um renque de árvores M longe, M para a encosta.
XLVI. ÍGY VAGY ÚGY. 96
Deste modo ou daquele modo,
XLVII. EGY KRISTÁLYTISZTÁN KIRAJZOLÓDÓ NAPON, 98
Num dia excessivamente nítido,
XLVIII. A HÁZAM LEGMAGASABBAN NYILÓ ABLAKÁBÓL 99
Da mais alta janela da minha casa
XLIX. NYUGODNI TÉREK, BECSUKOM AZ ABLAKOT. 101
Meto-me para dentro, e fecho a janela.


Pessoa, Fernando

1888 - 1935
Fernando António Nogueira Pessoa (Lisszabon, 1888. június 13. – Lisszabon, 1935. november 30.) portugál költő.

Pessoa, Fernando  további könyvei

50%
Hűségpont:
 
Antikvár könyv
3 500 Ft 1 750 Ft
50%
Hűségpont:
 
Kiadás éve: 1966
Antikvár könyv
640 Ft 320 Ft
akár 70%
Hűségpont:
 

Az Ön ajánlója

Még nincs vélemény a könyvről, legyen Ön az első aki véleményt ír róla...