Úgy tűnik, hogy a JavaScript le van tiltva, vagy nem támogatja a böngésző. Sajnáljuk, de az oldal néhány funkciójának működéséhez, többek között a rendeléshez engedélyeznie kell a JavaScript futtatását böngészőjében. Köszönjük!

"Világ világa, virágnak virága..." Ómagyar Mária-siralom

"Világ világa, virágnak virága..." - Vizkelety András (bem.) - Régikönyvek
"Világ világa, virágnak virága..." - Régikönyvek "Világ világa, virágnak virága..." - Régikönyvek
(0 vélemény)

1922 áprilisában az a német bizottság, amelynek feladata az első világháborúban a német hadsereg által elpusztított leuveni egyetemi könyvtár állományának helyreállítása, illetve kárpótlása volt, a müncheni Jacques Rosenthal antikváriustól egy szerény külsejű, 298 lapból álló latin kódexet vásárolt. Amikor ezt Georg Leidinger, a Bajor Állami Könyvtár kézirattárának vezetője átvizsgálta, idegen nyelvű szövegre lett figyelmes, melynek magyar voltát Franz Babinger müncheni szlavista és turkológus ismerte fel. Az elhalványult sorokat Gragger Róbert, a berlini Collegium Hungaricum akkori igazgatója Jakubovich Emil levéltáros és középkorkutató segítségével hamarosan megfejtette, majd 1923-ban kísérő tanulmánnyal ellátva közzé is tette. így vált ismertté nemcsak a magyar nyelv, de az egész finnugor nyelvcsalád első fennmaradt lírai emléke. A Máriának Krisztus halálra ítélése miatti fájdalmát érzékeltető vers méltó nyitánya az írásos magyar poézisnak. „Csak végig kell nézni: még a csonka költeményben is hány fordulaton nem megy át a »siralom« líraisága. Bágyadt féleszmélet állapotából három ízben tör fel benne megújuló erővel az anyai fájdalom jajszava, mindannyiszor más-más fordulattal keresve utat, amelyen megnyilatkozhassék, s élő lényt, ki könyörüljön rajta és fián, mígnem a szemlélet ismételten felizgató hatása alatt az irgalomért kiáltás kitöréséig emelkedik" (Horváth János). Az Ómagyar Mária-siralommal és az azt megőrző kódexszel számos nyelvészeti, irodalomtörténeti, kodikológiai tanulmány és cikk foglalkozott. A vers hazatérése - 1982-ben egy csereakció nyomán a kódex a leuveni egyetem könyvtárának állományából hazai közgyűjteménybe, az Országos Széchényi Könyvtárba került - ismét felkeltette az érdeklődést legrégibb ismert költői alkotásunk iránt. Kötetünk a verset hasonmásban, betűhív átírásban, egykori kiejtés, valamint modem értelmezés szerint közli, Vizkelety András új kutatási eredményeket is felmutató tanulmánya pedig részletes ismereteket nyújt a költemény keletkezéséről, latin mintájáról, szövegének értelmezéséről, leírásának körülményeiről, s arról a napi használatra szánt, munkaeszközként forgatott kódexről, amelynek ím. levelén az Ómagyar Mária-siralom megkopott betűi sorakoznak.

Sorozatcím:
Kézirattár
Borító tervezők:
Benkő Anna
Kiadó:
Európa Könyvkiadó
Kiadás éve:
1986
Kiadás helye:
Budapest
Nyomda:
Kner Nyomda
Nyomtatott példányszám:
17.000 darab
ISBN:
9630738015
Kötés típusa:
ragasztott papír kiadói borítóban
Terjedelem:
76 oldal
Nyelv:
magyar
Méret:
Szélesség: 18.00cm, Magasság: 25.50cm
Súly:
0.30kg
Kategória:
ÓMAGYAR MARIG 7SIRALOM
A hasonmásban mellékelt vers szövege
Vizkelety András:
„VILÁG VILÁGA, VIRÁGNAK VIRÁGA..."
[ÓMAGYAR MÁRIA-MALOM]
Az Ómagyar Mária-siralmat megőrző kódex sorsa
Az első magyar vers latin mintái
A Planaus ante nescia szekvencia latinul és magyarul
A Plandus szerzője és műfaja
Az Ómagyar Mária-siralom szövegének átírása
A vers értelmezése.
Eredmények és nyitva maradt kérdések
Miért és hogyan került a kódexbe
a Mária-siralom és a Plandus?
Mire utal a kódex külseje?
Mikor és hol írták a kódexet?
Kik a kódex szerzői?
Magyar kezek tolla nyomán
Dominikánus barátok magyarföldön
Összerakunk egy képet
Felhasznált irodalom

Vizkelety András (bem.)

Vizkelety András (bem.)  további könyvei

50%
Hűségpont:
 
Antikvár könyv
1 100 Ft 550 Ft
20%
Hűségpont:
 
Antikvár könyv
2 400 Ft 1 920 Ft
20%
Hűségpont:
 
Antikvár könyv
1 100 Ft 880 Ft

Az Ön ajánlója

Még nincs vélemény a könyvről, legyen Ön az első aki véleményt ír róla...