Úgy tűnik, hogy a JavaScript le van tiltva, vagy nem támogatja a böngésző. Sajnáljuk, de az oldal néhány funkciójának működéséhez, többek között a rendeléshez engedélyeznie kell a JavaScript futtatását böngészőjében. Köszönjük!

Gáldi László (1910–1974) nyelvész, műfordító Lucian Blaga (1895–1961) román költő „Égő hegedűk – asszonyok”, „Évszakok”, „Még egyszer!” című műfordításainak saját kézzel írott, két oldal terjedelmű, saját kezű javításokkal tarkított eredeti kézirata.

Gáldi László (1910–1974) nyelvész, műfordító Lucian Blaga (1895–1961) román költő „Égő hegedűk – asszonyok”, „Évszakok”, „Még egyszer!” című műfordításainak saját kézzel írott, két oldal terjedelmű, saját kezű javításokkal tarkított eredeti kézirata. - Gáldi László - Régikönyvek
Gáldi László (1910–1974) nyelvész, műfordító Lucian Blaga (1895–1961) román költő „Égő hegedűk – asszonyok”, „Évszakok”, „Még egyszer!” című műfordításainak saját kézzel írott, két oldal terjedelmű, saját kezű javításokkal tarkított eredeti kézirata. - Régikönyvek Gáldi László (1910–1974) nyelvész, műfordító Lucian Blaga (1895–1961) román költő „Égő hegedűk – asszonyok”, „Évszakok”, „Még egyszer!” című műfordításainak saját kézzel írott, két oldal terjedelmű, saját kezű javításokkal tarkított eredeti kézirata. - Régikönyvek
(0 vélemény)

[Kézirat] Gáldi László (1910–1974) nyelvész, irodalomtörténész, műfordító Lucian Blaga (1895–1961) román költő „Égő hegedűk – asszonyok”, „Évszakok”, „Még egyszer!” című költeményeiről készített műfordításainak saját kézzel írott, két oldal terjedelmű, saját kezű javításokkal tarkított eredeti kézirata. Kelt: Budapest, 1964 körül. Egyetlen levél, mérete: 207x150 mm, 43 beírt sor. Lucian Blaga (1895–1961) a XX. század egyik legjelentősebb román gondolkodója, változatos élete során újságíró, költő, drámaíró, diplomata, egyetemi tanár és kultúraszervező, 1948 után könyvtáros és műfordító volt. Élete során hét verseskötete jelent meg, de 1948 után hallgatásra ítélték, az utolsó két évtized (1943–1961) versei csak halála után jelentek meg. Az expressszionista szabadversekkel induló Lucian Blaga hamar utat talált a mély gondolati tartalmakhoz és a kötött formákhoz, egyszersmind a román-magyar-szász együttélést szorgalmazó Blaga jelentőségét hamar felismerték a transzilvánista erdélyi magyar költők: méltatása és fordítása már az 1930-as években megkezdődött – Dsida Jenő, Áprily Lajos, Szemlér Ferenc tolmácsolta sok versét. Első reprezentatív verseskötete magyarul az 1960-as évek derekán, a román–magyar kulturális kapcsolatok kedvező idejében, az Európa Könyvkiadónál jelent meg, melybe a költő életében megjelent hét verseskötet válogatott versei mellett a hallgatásra ítélt korszak (1948–1961) költeményei is bekerültek. A „Mágikus virradat” címen megjelenő Blaga-versválogatás Domokos Sámuel válogatásában és előszavával jelent meg (Budapest, 1966). Áprily, Jékely Zoltán és Szemlér fordításai mellett Baranyi Ferenc és a jeles romanista Gáldi László fordította a versek zömét, Gáldi László nyelvész az érett (és hallgatásra ítélt) Blaga költeményei közül fordított. A tételünkben szereplő három költemény a gyűjtemény 294., 297. és 314. oldalán jelent meg. Jó állapotú lap, hajtogatva, szélén apró szakadásnyomokkal.

Kiadás éve:
1964
Kiadás helye:
Budapest
Kötés típusa:
egyetlen lap
Terjedelem:
1
Nyelv:
magyar
Méret:
Szélesség: 15.00cm, Magasság: 20.70cm
Kategória:

Gáldi László

1910 - 1974
Gáldi László, született: Göbl (Miskolc, 1910. május 20. – Budapest, 1974. február 5.) magyar nyelvész, irodalomtörténész, romanista, műfordító, szótárszerkesztő.

Gáldi László  további könyvei

30%
Hűségpont:
 
Antikvár könyv
1 600 Ft 1 120 Ft
20%
Hűségpont:
 
Antikvár könyv
700 Ft 560 Ft

Az Ön ajánlója

Még nincs vélemény a könyvről, legyen Ön az első aki véleményt ír róla...