
(1 vélemény)
Jelenleg nem elérhető. Tájékoztató ár az utolsó ismert ár és az aktuálisan érvényes kedvezmény alapján: 6 400 Ft. Jegyezze elő, és elsőként értesítjük, ha újra rendelhető!
| ISBN: | 5050059356 |
|---|---|
| Kiadó: | Izdatelstvo Raduga |
| Kiadás éve: | 2004 |
| Kiadás helye: | Moszkva |
| Kötés típusa: | fűzött kemény papír kiadói borítóban |
| Terjedelem: | 221 |
| Nyelv: | orosz |
| Méret: | Szélesség: 12.00 cm, Magasság: 17.00 cm |
| Súly: | 0.00 kg |
| Kategória: | Irodalom / Szépirodalom / Versek, Versantológiák, Eposzok / Idegennyelv / Nyelvek / Orosz |
Az Ön ajánlója
Alkupontjait és hűségpontjait csak belépett felhasználóként írjuk jóvá. Csak könyvajánló esetén írjuk jóvá a jutalmakat.
Írjon ajánlót a könyvről, hogy mások is kedvet kapjanak az elolvasásához. Kérjük ne a könyv állapotáról és a kiszolgálásról írjon véleményt.
Ajánló írásához kérjük, jelentkezzen be!
Vélemények a könyvről
Kányádi Sándor (Nagygalambfalva, 1929. V. 10. – Budapest, 2018. VI. 20.) A magyar irodalom örök magánya (O. Jakimenko megfogalmazása) ismeretében különös öröm minden fordítás, amely a más nyelvű olvasót irodalmunk (és ezzel együtt - legalább az érdeklődés felkeltésével - történelmünk, életünk) felé navigálja. Ez a szép, ízléses, komplett kis kötet bő keresztmetszetét adja Sándor bácsi költészetének: a korai Harmat a csillagon vagy Függőleges lovak kötetekből épp úgy válogat, mint a Vannak vidékek vagy Dél keresztje alatt c. későbbi műveiből, de helyet kapnak benne a Halottak napja Bécsben és a Sörény és koponya nagyversek is. A versek javarészt az Inosztrannaja Lityeratura folyóiratban jelentek meg. A fordítók - magányunk oldói, barátaink - megérdemlik, hogy felsoroljuk őket: Bek, Tatjána (1949-2005); Gorszkaja, Natella (1928-2008); Guszev, Jurij (1939-); Malihina, Jelena (1925-2016); Rosszijanov, Oleg (1921-2016); Vanhanen, Natalia (1951-).
Kányádi Sándor (Nagygalambfalva, 1929. V. 10. – Budapest, 2018. VI. 20.) A magyar irodalom örök magánya (O. Jakimenko megfogalmazása) ismeretében különös öröm minden fordítás, amely a más nyelvű olvasót irodalmunk (és ezzel együtt - legalább az érdeklődés felkeltésével - történelmünk, életünk) felé navigálja. Ez a szép, ízléses, komplett kis kötet bő keresztmetszetét adja Sándor bácsi költészetének: a korai Harmat a csillagon vagy Függőleges lovak kötetekből épp úgy válogat, mint a Vannak vidékek vagy Dél keresztje alatt c. későbbi műveiből, de helyet kapnak benne a Halottak napja Bécsben és a Sörény és koponya nagyversek is. A versek javarészt az Inosztrannaja Lityeratura folyóiratban jelentek meg. A fordítók - magányunk oldói, barátaink - megérdemlik, hogy felsoroljuk őket: Bek, Tatjána (1949-2005); Gorszkaja, Natella (1928-2008); Guszev, Jurij (1939-); Malihina, Jelena (1925-2016); Rosszijanov, Oleg (1921-2016); Vanhanen, Natalia (1951-).
Kányádi Sándor (Nagygalambfalva, 1929. V. 10. – Budapest, 2018. VI. 20.) A magyar irodalom örök magánya (O. Jakimenko megfogalmazása) ismeretében különös öröm minden fordítás, amely a más nyelvű olvasót irodalmunk (és ezzel együtt - legalább az érdeklődés felkeltésével - történelmünk, életünk) felé navigálja. Ez a szép, ízléses, komplett kis kötet bő keresztmetszetét adja Sándor bácsi költészetének: a korai Harmat a csillagon vagy Függőleges lovak kötetekből épp úgy válogat, mint a Vannak vidékek vagy Dél keresztje alatt c. későbbi műveiből, de helyet kapnak benne a Halottak napja Bécsben és a Sörény és koponya nagyversek is. A versek javarészt az Inosztrannaja Lityeratura folyóiratban jelentek meg. A fordítók - magányunk oldói, barátaink - megérdemlik, hogy felsoroljuk őket: Bek, Tatjána (1949-2005); Gorszkaja, Natella (1928-2008); Guszev, Jurij (1939-); Malihina, Jelena (1925-2016); Rosszijanov, Oleg (1921-2016); Vanhanen, Natalia (1951-).