
(0 vélemény)
Állapot
Készleten
Jó
Központi raktár
Borítói kopottasak, karcosak, néhol repedezettek.
135
hűségpont
Hogy működik az alku?
"Míg a szimbolista belgiumi francia nyelvű irodalom és képzőművészeik világszerte híresek, ismertek és elismertek, addig ugyanennek a Belgiumnak a flamand (holland) nyelvű irodalma és képzőművészete szinte ismeretlen. (…) A kötet megszületésében az úgynevezett művésztelepek, művészkolóniák iránti személyes érdeklődésem is szerepet játszott. A franciaországi Barbizon, a németországi Worpswede, a magyarországi Gödöllő vagy Szentendre fogalommá váltak. Ezek sorába illeszkedik az itt bemutatott Sint-Martens-Latem is, mely mint „művészfalu” először az impresszionista, szimbolista, majd az expresszionista flamand festészet születési helye volt." Bevezetés részlet: E könyv létrejöttének két fő oka van. Az egyik az, hogy míg a szimbolista belgiumi francia nyelvű irodalom és a belgiumi francia nyelvű képzőművészek alkotásai világszerte, így Magyarországon is híresek, ismertek és elismertek - a belgiumi francia nyelvű irodalom magyar recepciója Adytól kezdve Kosztolányin át Kassákig és Lackfi János 1997-ben megjelent A lélek tájképei című válogatásáig terjed, s a belga szimbolista művészet is előkelő fórumot kapott 2001-ben a Szépművészeti Múzeumban -, addig ugyanennek a Belgiumnak a flamand (holland) nyelvű irodalma és a flamand képzőművészek alkotásai egy-két kivételtől eltekintve ismeretlenek maradtak. Az irodalom esetében magyarázatképpen még felhozható, hogy a kevéssé ismert flamand nyelv megnehezítette a versek, regények fordítását. A képzőművészet esetében azonban nincs ilyen magyarázat. Mégis: ha flamand szimbolista festőkre kérdeznénk rá, nem valószínű, hogy Gustave van de Woestyne, Valerius de Saedeleer nevét ismerné valaki a szűk szakmai közönségen kívül. George Minnéről, a grafikusról és szobrászról pedig a legtöbben úgy vélik, francia nyelvű volt. Ezt tanúsítja az imént említett budapesti kiállítás is, ahol George Minne szobrai is szerepeltek. Itt az ideje tehát, hogy eloszlassuk a tévhitet, miszerint Belgiumnak csupán francia nyelvi háttérrel rendelkező vallon, illetve brüsszeli kultúrája lett volna. A flamand nyelvű művészek és irodalmárok alkotásai vannak annyira jelentősek, s legalább annyi szálon kötődnek a belgiumi francia művészethez és irodalomhoz, mint amennyire különböznek is azoktól. A kötet megszületésében a művésztelepek iránti személyes érdeklődésem is szerepet játszott.
Mutass kevesebbet
| ISBN: | 9639352403 |
|---|---|
| Kiadó: | Fekete Sas Kiadó |
| Kiadás éve: | 2002 |
| Kiadás helye: | Budapest |
| Nyomda: | Pécsi Molnár Nyomda |
| Kötés típusa: | ragasztott papír |
| Terjedelem: | 197 oldal |
| Nyelv: | magyar |
| Méret: | Szélesség: 14.00 cm, Magasság: 19.50 cm |
| Súly: | |
| Kategória: | Művészetek / Általános Művészettörténet / Irodalom / Irodalomtörténet / Irodalom / Irodalomtudomány / Művészetek / Festészet / Korszakok, Stílusok / Filozófia / Esztétika |
Az Ön ajánlója
Alkupontjait és hűségpontjait csak belépett felhasználóként írjuk jóvá. Csak könyvajánló esetén írjuk jóvá a jutalmakat.
Írjon ajánlót a könyvről, hogy mások is kedvet kapjanak az elolvasásához. Kérjük ne a könyv állapotáról és a kiszolgálásról írjon véleményt.
Vélemények a könyvről