
(0 vélemény)
Jelenleg nem elérhető. Tájékoztató ár az utolsó ismert ár és az aktuálisan érvényes kedvezmény alapján: 2 079 Ft. Jegyezze elő, és elsőként értesítjük, ha újra rendelhető!
Nobel-díjasok műveinek "újraalkotása" - szól könyvünk címe, ám nyilvánvaló, hogy minden egyes irodalmi mű, szellemi termék egyedi és újraalkothatatlan. Az alcím: "Kertész Imre és Herta Müller művei fordításainak egybevetése" kissé már közelebbi információt ad a tanulmányba betekinteni kívánó olvasónak. Két olyan regényt választottunk a magyarról németre és a németről magyarra fordítás vizsgálataihoz, mint Kertész Imre Sorstalanság és Herta Müller Atemschaukel című műveit. Kertész 2002-ben, Müller 2009-ben érdemelte ki a díjat. Újraalkotás itt a szépirodalmi fordító művészi tevékenysége, amelyet a két regény esetében Jörg Buschmann, Christina Viragh, Nádori Lídia és Vincze Ferenc megtett annak érdekében, hogy a két művet a magyar és a német olvasóközönség is széles körben megismerhesse.A fordítások kapcsán nem irodalomelméleti, irodalomesztétikai, irodalomkritikai elemzésről írunk. Fordítástechnikai szempontok szerinti vizsgálódást kíséreltünk meg a regények és műfordításaik bemutatásánál.Elsődleges célunk itt az volt, hogy a két mű esetében az átváltási műveleteket vizsgáljuk a magyar-német és a német-magyar fordításokban. Olvasónknak azonban némi lehetősége adódik a két író életének, a regények cselekményének, stílusának, nyelvezetének megismerésére is. Segítséget kívánunk nyújtani az átváltási műveleteket vizsgáló egyetemistáknak, főiskolásoknak, a fordítói programokban részt vevő diákoknak a gyűjtőmunkájukhoz. Ezt az egyes átváltási műveletekre kigyűjtött példák jellegzetesen tükrözik, az egyes műveletek előfordulásának gyakoriságára pedig az általunk kiválasztott regényrészletek is rámutatnak. A tankönyv szólhat Kertész Imre és Herta Müller rajongóitól kezdve a mind a nyelv- mind az irodalomtudományt kedvelő "filoszokhoz" a legtágabb értelemben. Értünk e fogalmon akár valóban csak általánosan érdeklődőket, akár nyelvtudósokat, fordításkutatókat, gyakorló fordítókat, nyelvtanárokat, főiskolai, egyetemi kollégákat, nyelvész hallgatókat.A nyelv- és irodalomtudomány, a germanisztika oktatása hazánkban számos egyetemen és főiskolán folyik, országosan számos helyen működik a fordítóképzés. Ezek oktatói, hallgatói különös haszonnal forgathatják a könyvet.
Mutass kevesebbet
| ISBN: | 9789639955615 |
|---|---|
| Kiadó: | Eötvös József Könyvkiadó |
| Kiadás éve: | 2015 |
| Terjedelem: | 140 oldal |
| Méret: | Szélesség: 26.80 cm, Magasság: 16.80 cm |
| Súly: | |
| Kategória: | Irodalom / Irodalomtörténet |
Az Ön ajánlója
Alkupontjait és hűségpontjait csak belépett felhasználóként írjuk jóvá. Csak könyvajánló esetén írjuk jóvá a jutalmakat.
Írjon ajánlót a könyvről, hogy mások is kedvet kapjanak az elolvasásához. Kérjük ne a könyv állapotáról és a kiszolgálásról írjon véleményt.
Vélemények a könyvről