
(0 vélemény)
Jelenleg nincs elérhető antikvár példányunk ebből a könyvből.
Ha előjegyzi, azonnal értesítjük, amint újra kapható lesz.
Van eladó példánya? Nálunk egyszerűen értékesítheti online, akár egyetlen kötetet vagy teljes könyvgyűjteményt is felvásárolunk.
Nagyobb mennyiség esetén szakértő kollégánk díjmentesen házhoz megy.
Ulisszesz azaz Homérosz Odisszeája magyarul. Budapest, 1959. Terra. 477 + [3] p. Mészöly Gedeon fordító által dedikált példány! Mészöly Gedeon (Tabajd, 1880. június 10. – Budapest, 1960. május 29.) magyar nyelvész, műfordító. Kutatási területe a régi magyar nyelv és irodalom, a magyar kódexek és nyelvemlékek stíluskritikai vizsgálata, illetve a nyelvtörténeti kérdések voltak. A sokoldalú Mészöly magyar nyelvtörténeti kutatásai mellett jeles irodalomtörténész, műfordító és közreadói tevékenysége is jelentős. Lefordította például Puskin Anyeginjét (1945), Homérosz Odüsszeiáját (1959) is. Az ő szöveggondozásában jelent meg többek közt Katona József Bánk bán c. drámája (1920), Madách Imre Az ember tragédiája c. drámai költeménye (1922). Homérosz Odisszeája ihletője volt a magyar irodalomnak már a XVI. század óta. Arany és Petőfi is költői versenyben örökítették meg Homérosz-élményüket. Sok Homérosz-fordítás látott napvilágot magyar nyelven: költőink egyre színvonalasabb átültetésekben igyekeztek a kultúra-igényes olvasóközönséghez közelebb hozni "az emberiség normális gyermekkorának" (Marx kifejezése szerint) derűs világát. Mészöly Gedeon Odisszea-fordítása érdekes kísérlet arra, hogy a magyar kultúrával még szorosabb kapcsolatba hozza Homérosz eposzát, amennyiben nem hexaméterben fordította, hanem alexandrinusban - felező tizenkettesben - ami a magyar eposzok (Toldi, János vitéz stb.) versformája. A fordító így magyarázza újszerű kísérletének motívumait: "Az Odisszeát szerzője nem művelődéstörténeti adattárnak szánta, hanem gyönyörködtető költeménynek. Igazi filológiai magyar fordítása csak az, mely a költői szépségeit a magyar olvasóval úgy érezteti, mint az eredeti éreztette évezredekkel ezelőtt az egykori görög hallgatóval. E célt úgy érhetem el, ha megtartom fordításomban az eredetiből azt, ami a költő alkotása, kifejezési eszközét pedig, az egyéni tehetséggel gazdagított, hagyományos görög epikai nyelvet és verselést helyettesítem a magyar epikai nyelvvel és verseléssel. Az Odisszea annyira minden kornak és nemzetnek szóló költemény, hogy igazi filológiai fordítása a nemzeti irodalmat - Homérosz érdeméből - a legszebb és legnemesebb művészi alkotással gazdagítja."
Mutass kevesebbet
| Kiadó: | Terra Budapest |
|---|---|
| Kiadás éve: | 1959 |
| Kiadás helye: | Budapest |
| Nyomda: | Akadémiai Nyomda |
| Kötés típusa: | egészvászon kiadói borítóban |
| Terjedelem: | 477 |
| Fordítók: | Mészöly Gedeon |
| Nyelv: | magyar |
| Méret: | Szélesség: 14.00 cm, Magasság: 21.00 cm |
| Kategória: | Versek, Versantológiák, Eposzok / Dedikált, Aláírt Könyvek |
Az Ön ajánlója
Alkupontjait és hűségpontjait csak belépett felhasználóként írjuk jóvá. Csak könyvajánló esetén írjuk jóvá a jutalmakat.
Írjon ajánlót a könyvről, hogy mások is kedvet kapjanak az elolvasásához. Kérjük ne a könyv állapotáról és a kiszolgálásról írjon véleményt.
Vélemények a könyvről